Onze Christus-geest

Ik ben de vertalers van Een Cursus in Wonderen dankbaar voor het prachtige blauwe boek dat ze hebben opgeleverd. Mijn waardering voor de uitdagingen waarvoor zij gesteld werden is alleen maar gegroeid door mijn eigen pogingen om mee te helpen aan de vertaling van A Course in Love naar het Nederlands (Een Cursus van Liefde). Een lastige kwestie is het vertalen van de Engelse woorden “spirit” en “mind”. Als ik even kort door de bocht ga dan zou ik zeggen dat “spirit” een wat hoger abstractieniveau heeft dan “mind”, nog wat meer van de oorspronkelijke Goddelijke kwaliteit. Bij “mind” gaat het meer de kant op van de menselijke geest of soms, nog wat concreter, ons menselijk denkvermogen of verstand.

Vanmorgen las ik in ECIW Txt Hoofdstuk 4, III. Liefde zonder conflict. In de eerste paragraaf stond de zin:

“Je ego en je geest zullen nooit medescheppers worden, maar jouw geest en jouw Schepper zullen dat altijd zijn”.

Ik vermoedde dat de “geest” in deze vertaling wel het Engelse “spirit” zou zijn en dit werd bevestigd toe ik het nasloeg in de Engelse versie van ons blauwe boek:

“Your ego and your spirit will never be co-creators, but your spirit and your Creator will always be”

Waar we als Nederlandse lezers zelden bij stil staan is het feit dat de versie van ECIW waar wij zo bekend mee zijn, bestaat uit een selectie van het materiaal dat Helen Schucman aangeboden kreeg door Jezus. Ik ga nu even niet in op de vraag waarom er, vooral uit de eerste hoofdstukken, zo veel tekst niet is opgenomen maar ik ben wel blij dat de weggelaten hoofdstukken tegenwoordig wel beschikbaar zijn in de Engelstalige “Complete and Annotated Edition”. Toen ik hierin dit hoofdstuk vier herlas viel me op dat er mooie en verhelderende passages niet zijn opgenomen in de blauwe versie van ECIW. Zo staat er in de eerste paragraaf van de complete editie ook nog:

“The Christ Mind wills from the spirit, not from the ego, and the Christ Mind is yours”.

Het is lastig om dit even in het Nederlands te vertalen maar ik word blij van deze zin. Kijk eens hoe mooi “your Christ Mind” in relatie staat met “spirit”. Ook de rest van hoofdstuk vier brengt nuances aan in de relatie tussen spirit en onze mind. De goddelijke impulsen uit spirit komen als het ware binnen in ons “superconscious” maar ons ego duwt deze weg naar ons “unconscious”. Die impulsen van boven zijn vol liefde en worden nu als het ware in de kelder van ons bewustzijn gestopt naast onbewuste angst-impulsen. Vervolgens krijgen we het rare fenomeen dat we (onbewust) ook bang worden voor de liefdesimpulsen die vanuit de kelder omhoogkomen. Ik besef dat ik nauwelijks recht doe aan de subtiliteit van hoofdstuk 4 uit de complete editie, maar ik probeer even een indruk te geven.

Het belang van deze “details” wordt duidelijk als we naar een van de laatste zinnen kijken uit dit hoofdstuk:

“Bedenk eens met hoeveel waakzaamheid je bereid was je ego te beschermen, en met hoe weinig je juiste denken”.

In het blauwe Engelse boek staat:

“Consider how much vigilance you have been willing to exert to protect your ego, and how little to protect your right mind”.

Nou, mooi vertaald, zou je dan zeggen. En ik begrijp dat de vertalers ervoor gekozen hebben “your right mind” met “je juiste denken” te vertalen. Alleen sprak Jezus niet over “right mind” maar over “higher mind”! In de complete editie is dit helemaal in lijn met bijvoorbeeld die mooie uitdrukking “your Christ Mind”. Toch gaat er in mijn beleving nogal wat verloren om deze zin te vertalen in een oproep om juist te denken. We worden opgeroepen om de Goddelijke impulsen van liefde te koesteren en daar waakzaam voor te zijn. Het “juist denken” vind ik een nogal vale afspiegeling van “protect your higher (Christ-) mind”.

Graag sluit ik af met een ander zinnetje uit de eerste paragraaf van dit hoofdstuk dat is weggelaten in de blauwe versie en dat vlak voor de al geciteerde zin staat:

Christmas is not a time: it is a state of mind. The Christ Mind wills from the spirit, not from the ego, and the Christ Mind is yours”.

Ik vat dit als volgt op (waarbij ik mind met geest en spirit met geest, cursief gedrukt, vertaal):

Kerstmis is meer dan een feest waarbij we gezellig met elkaar onder de kerstboom kruipen, uitgebreid dineren en elkaar cadeautjes geven. Het is een juiste gerichtheid van onze geest. We worden uitgenodigd onze geest af te stemmen op de Goddelijke-geest. Onze Christus-geest heeft een wil die verbonden is met de geest en niet met ons ego en het goede nieuws is dat deze Christus-geest ons toebehoort.

Advertentie

Een gedachte over “Onze Christus-geest

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s